面临紊乱交错的国际环境,我国将坚决做这个国际的平和力气、安稳力气、前进力气。
In this changing and turbulent international environment, China will remain a staunch force for peace, stability and progress of the world.
我国共产党既为我国公民谋夸姣、为中华民族谋复兴,也为人类谋前进、为国际谋大同。这便是咱们的任务、咱们的担任、也是咱们的寻求和方针。
The CPC is dedicated both to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation and to promoting human progress and world harmony. That is our mission and our duty. It is also our aspiration and our goal.
2023年是我国交际的拓荒之年,更是收成之年。我国交际深化贯彻执行党的二十大精力,为促进国际联合协作采纳我国举动,为化解各种危机应战供给我国计划,为推进国际平和与展开工作作出我国奉献,拓荒了我国交际理论和实践的新境地。
The year 2023 not only witnessed pioneering efforts but also great harvests in China’s diplomacy. The Chinese foreign service fully implemented the guiding principles set forth at the 20th CPC National Congress. We took steps to promote international solidarity and cooperation, and offered solutions to crises and challenges. We contributed to world peace and development, and broke new ground in China’s diplomatic theory and practice.
咱们将愈加自傲自立,铸造我国交际的品质;愈加敞开容纳,展示我国交际的胸襟;主持公正正义,亮明我国交际的风骨;推进协作共赢,据守我国交际的寻求。
We will be more confident and self-reliant in cultivating the features of China’s diplomacy. We will be more open and inclusive and conduct diplomacy with a broad vision. We will uphold fairness and justice, and further establish the ethos of China’s diplomacy. We will promote win-win cooperation, and stay true to the ideal of China’s diplomacy.
俄罗斯天然气进入我国千家万户,我国轿车行进在俄罗斯街头巷尾,充沛展示了两国互利协作的强壮耐性和宽广远景。
Russian natural gas is fueling numerous Chinese households, and Chinese-made automobiles are running on Russian roads. All this shows the strong resilience and broad prospects of China-Russia mutually beneficial cooperation.
保护好、展开好中俄联系,是两边根据两国公民底子利益作出的战略挑选,更是适应国际展开大势的必定要求。
Maintaining and growing the China-Russia relationship is a strategic choice by the two sides based on the fundamental interests of the two peoples. It is also what we must do to keep pace with the trend of the world.
中俄两边打造了一种完全不同于暗斗旧时代的大国联系新范式,在不结盟、不对立、不针对第三方的根底上,坚持永久睦邻友爱,深化全面战略协作。
China and Russia have forged a new paradigm of major-country relations that differs entirely from the obsolete Cold War approach. On the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, China and Russia strive for lasting good-neighborliness and friendship and seek to deepen their comprehensive strategic coordination.
当今国际,霸权不得人心,割裂没有出路,大国不该对立,暗斗不能重来。
In today’s world, hegemonism finds no support, and division leads nowhere. Major countries should not seek confrontation, and the Cold War should not be allowed to come back.
构建人类命运一同体这一重要理念表现了习近平主席作为大国首领的宽广前史视界和深沉国际情怀,突破了零和博弈的陈腐思想,站在了人类文明的道义高地,会聚了各国公民的遍及期望,在国际百年变局加速演进的前史关头,为人类向何处去指出了正确方向。
This important tenet of building a community with a shared future for mankind demonstrates President Xi Jinping’s broad historical vision and deep passion for the world as the leader of a major country. It goes beyond the obsolete zero-sum game mentality, assumes the moral high ground of civilization, and captures the shared aspirations of all nations. It points the right direction for humanity at a historical inflection point where accelerated transformation unseen in a century is unfolding across the world.
构建人类命运一同体已从理念建议展开为科学系统,从我国建议扩展为国际一致,从夸姣愿景转化为实践效果,展示出强壮生命力。
Building a community with a shared future for mankind has developed from a conceptual proposition to a scientific system, from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to practical outcomes, showing strong vitality.
命运与共、息息相关是当今国际的最大实际,风雨同舟、协作共赢是应对应战的必经之路。人类的命运应该由各国一同掌握,国际的未来需求咱们一同发明。
The number-one reality in today’s world is that all countries rise and fall together, and the sure path to meeting the challenges is mutual assistance and win-win cooperation. The future of humanity should be decided by all countries together, and the future of the world should be built by all peoples together.
咱们愿同各国一道,一同建造一个耐久平和、遍及安全、一同昌盛、敞开容纳、清洁美丽的国际。路途可能是弯曲的,但远景必定是光亮的。
China is ready to work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity. The road ahead may be tortuous, but the future is bright.
咱们的态度便是习近平主席提出的三准则:彼此尊重、平和共处、协作共赢。这既是对中美联系半个多世纪经历经历的总结,也是对大国来往规矩的掌握,应当成为中美两边的一同遵从和尽力方向。
Our position is the three principles proposed by President Xi Jinping—mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. They are a statement of the experiences and lessons of the 50-plus years of China-U.S. relations, and represent the right way for interactions between major countries. They should be observed and acted upon by both sides.
彼此尊重是条件,由于两国社会准则和政治体制不同,只需尊重和认可差异,两国来往才可持续;平和共处是底线,像中美这样的两个大国,发生抵触对立后果不堪想象;协作共赢是方针,中美携起手来,可以办成许多有利于两国、有利于国际的大事。
Mutual respect is the precondition, because interaction sustains only when differences in social and political systems are respected and acknowledged. Peaceful coexistence is the baseline, because conflict and confrontation between two major countries like China and the U.S. have unimaginable consequences. Win-win cooperation is the goal, because when working together, China and the U.S. can do great things conducive to the two countries and the world.
美国假如总是说一套、做一套,大国的诺言安在?美国假如一听到“我国”这两个字就严重焦虑,大国的自傲安在?美国假如只让自己坚持昌盛,不答应别国合理展开,国际正义安在?美国假如固执独占价值链高端,只让我国停留在低端,公正竞争安在?
If the U.S. says one thing and does another, where is its credibility as a major country? If it gets jittery whenever it hears the word “China,” where is its confidence as a major country? If it only wants itself to prosper but denies other countries’ legitimate development, where is international fairness? If it persistently monopolizes the high end of the value chain and keeps China at the low end, where is fairness in competition?
美国面临的应战在本身,而不在我国。假如一门心思镇压我国,终究必将害了自己。
The challenge for the U.S. comes from itself, not from China. If the U.S. is obsessed with suppressing China, it will eventually harm itself.
咱们敦促美方认清前史展开大势,客观理性看待我国的展开,活跃务实地展开对华来往,言行一致地把许诺落到实处。
We urge the U.S. to be clear-eyed about the trend of the times, view China’s development objectively and rationally, engage in exchanges with China proactively and pragmatically, and act to fulfill its commitments.
相等的多极化,是要表现各国权力相等、时机相等、规矩相等。有序的多极化,是要一同遵循联合国宪章主旨和准则。普惠的全球化,是要做大并分好经济展开的蛋糕。容纳的全球化,是要支撑各国走出契合本身国情的展开路途。
An equal multipolar world means equal rights, equal opportunities, and equal rules for every nation. An orderly multipolar world means all should observe the purposes and principles of the U.N. Charter. Universally beneficial globalization means growing the economic pie and sharing it more fairly. Inclusive globalization means supporting countries in pursuing a development path suited to their own national conditions.
不能再答应单个或少量大国独占国际事务,不能再答应以所谓实力位置把国家分红三六九等,不能再答应谁的拳头大谁就说了算,更不能答应有的国家有必要在餐桌上、有的国家只能在菜单里。
Certain or a few powers should not monopolize international affairs. Countries should not be categorized according to their “strength.” Those with the bigger fist should not have the final say. And it is definitely unacceptable that certain countries must be at the table while some others can only be on the menu.
多极化不是阵营化,更不是碎片化、无序化,各国都要在以联合国为中心的国际系统内行事,都要在全球管理的进程中协作。
Multipolarity doesn’t mean multiple blocs, or fragmentation, or disarray. All countries must act within the U.N.-centered international system, and pursue cooperation under global governance.
生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教区分。
There is no distinction between noble and humble lives, and life should not be labeled by race or religion.
21世纪的今日,巴以抵触形成的人道灾祸居然无法被阻止,这是人类的悲惨剧,更是文明的羞耻。任何理由都不能再为抵触连续辩解,任何借口都不能再为布衣被屠戮脱节。
The failure to end the humanitarian disaster caused by the Palestinian-Israeli conflict today in the 21st century is a tragedy for humanity and a disgrace for civilization. Nothing justifies the protraction of the conflict, or the killing of the civilian population.
巴勒斯坦疆域长时间被占据的现实不能再忽视了,巴勒斯坦公民独立建国的夙愿不能再回避了,巴勒斯坦公民遭受的前史不公更不能再代代连续,迟迟不予纠正。
The long occupation of the Palestinian territories is a fact that should not be ignored anymore, and that the long-cherished aspiration of the Palestinians for an independent state should not be evaded anymore. More importantly, the historical injustice to the Palestinians must not be allowed to continue uncorrected from generation to generation.
只需还巴勒斯坦公民以公正,全面执行“两国计划”,才干完全走出巴以抵触的恶性循环,才干从底子上消除发生各种极点思潮的土壤,才干真实完结中东区域的耐久平和。
Restoring justice to the Palestinian people and fully implementing the two-State solution is the only way to break the vicious cycle of Palestinian-Israeli conflicts, to eliminate the breeding ground of extremist ideologies, and to realize enduring peace in the Middle East.
咱们支撑巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁单个安理会成员不要再为此设置障碍;建议举行更大规划、更具威望、更有实效的国际和会,拟定执行“两国计划”的时间表和路线图。
We support Palestine’s full membership in the U.N., and urge certain U.N. Security Council member to stop laying obstacles to that end. We call for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for the two-State solution.
咱们注重从国际实践中总结经历,从中华文化中罗致才智,探究出一条有我国特色的热点问题处理之道:坚持不干涉内政,坚持政治处理,坚持客观公正,坚持标本兼治。
We learn from international practices and draw wisdom from Chinese culture, and we have found the Chinese way to address hotspot issues: a commitment to non-interference in internal affairs, a commitment to political settlement, a commitment to objectivity and impartiality, and a commitment to addressing both symptoms and root causes.
在一切热点问题上,中方都愿劝和促谈,从不火上烧油。
On all hotspot issues, China always promotes talks for peace. We never add fuel to the fire.
各国公民心中自有一杆秤,有了公信力,才有影响力。
All peoples in the world have a sense of justice in their hearts. Credibility comes before influence.
咱们将与各国一道,中止战凝集一致,为和谈铺路搭桥,推进建造耐久平和、遍及安全的国际。
We will work with all countries to build consensus for ending conflicts, pave the way for peace talks, and strive for a world of lasting peace and common security.
给我国一同贴上同伴、竞争者、准则性对手三种标签,这种三重定位不契合现实,也不可行,反而给中欧联系展开带来不必要的搅扰和阻止。就比如轿车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯一同亮起,这车还怎样开?
Labeling China as a partner, competitor and systemic rival at the same time is neither consistent with reality nor viable. On the contrary, it only caused distractions and created obstacles for China-EU relations. It’s like driving to a crossing and finding the red, yellow and green lights all on at the same time. How can you drive on?
中欧联系的正确定位应当是同伴,干流基调应当是协作,要害价值应当是自主,展开远景应当是共赢。咱们期望中欧联系能一路绿灯,四通八达。
In the context of China-EU relations, the two sides should be characterized rightly as partners. Cooperation should be the defining feature of the relationship, autonomy its key value, and win-win its future. We hope that China-EU relations will move ahead smoothly with green lights at every crossing.
一个强壮的欧洲契合我国的长远利益,一个强壮的我国也契合欧洲的底子利益。
A strong Europe is in the long-term interests of China. A strong China is also in the fundamental interests of Europe.
只需中欧互利协作,阵营对立就搞不起来。只需中欧敞开共赢,“逆全球化”就不会获得权势。
As long as China and Europe engage in mutually beneficial cooperation, no attempt to create bloc confrontation will succeed; as long as China and Europe stay committed to openness and win-win, deglobalization will not prevail.
咱们迟早会看到一张国际社会恪守一个我国准则的“全家福”相片,这仅仅个时间问题。
There will be a family photo of the whole international community in which all members uphold the one-China principle. It is only a matter of time.
坚持一个我国准则越有力,台海平和就越有保证。
The stronger the commitment to the one-China principle is, the greater the guarantee for the peace across the Strait will be.
咱们的方针很明晰,便是持续以最大诚心争夺平和统一的远景。咱们的底线也很清楚,那便是绝不答应台湾从祖国割裂出去。
Our policy is quite clear—we will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity. Our bottom line is also quite clear—we will never allow Taiwan to be separated from the motherland.
台湾岛内谁想搞“台独”,必将遭到前史的清算。国际上谁要怂恿支撑“台独”,必将引火烧身、自食苦果。
Whoever engage in “Taiwan independence” on the island will be held accountable by history. Whoever in the world connive at and support “Taiwan independence” will get burned for playing with fire and taste the bitter fruit of their own doing.
一切炎黄子孙、一切龙的传人都应秉持民族大义,一同对立“台独”,支撑平和统一。
All people of Chinese descent should uphold the overall interests of the Chinese nation, jointly oppose “Taiwan independence,” and support peaceful reunification.
我国和周边国家是搬不走的街坊,亚洲是咱们的一同家乡,把这个家乡建造好,是区域国家的一同愿望。
China and its neighboring countries will always be there for each other, and Asia is our common home. Making it a better place is the shared hope of all countries in the region.
习近平主席提出亲诚惠容周边交际理念以来,咱们坚持与邻为善,坚持以诚相待,坚持互惠互利,坚持敞开容纳,同周边国家创始了睦邻友爱的新局面,也走出了一条独具特色的亚洲共处之道。
Since President Xi Jinping initiated our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we have stayed committed to forging friendship with our neighbors, to treating each other with sincerity, to pursuing mutual benefit, and to upholding openness and inclusiveness. We have worked with our neighbors to open up new prospects for good neighborliness and friendship, and have found the distinctive Asian way for getting along well with each other.
平和共处五项准则诞生于亚洲,逾越社会准则和意识形态差异,成为国际联系基本准则和国际法基本准则,为正确处理国与国联系奉献了东方才智。
Although born in Asia, the Five Principles of Peaceful Coexistence transcend differences in social system and ideology. They have become basic norms governing international relations and fundamental principles of international law, contributing the wisdom of the East to properly handling state-to-state relations.
咱们愿同周边国家一道,从宏扬平和共处五项准则通向构建亚洲和人类命运一同体,为国际平和持续作出亚洲的奉献,为全球增加持续供给亚洲的动力。
China stands ready to work with our neighbors to carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence toward building a community with a shared future for Asia and for mankind, so that Asia can continue to contribute to world peace and provide impetus to global growth.
咱们所做的一切都指向一个方针,便是中止战和谈铺路架桥。
All our efforts point to one goal, that is, to pave the way for ending the conflict and starting peace talks.
前史经历证明,抵触假如延宕不止,往往会恶化晋级,乃至超出当事方的想象。和谈假如无法敞开,误解误判就会堆集叠加,从而变成更大的危机。这方面的经历值得罗致。
Past experience shows that a conflict, when prolonged, tends to deteriorate and escalate, even to the extent unthinkable for parties concerned. In the absence of peace talks, misperception and miscalculation will accumulate and may lead to an even bigger crisis. Lessons in this regard should not be forgotten.
任何抵触的结尾都是商洽桌。早一点谈起来,平和就早一天到来。
All conflicts have to end at the negotiating table. The earlier the talks start, the sooner peace will arrive.
中方支撑当令举行俄乌两边认可、各方相等参加、对一切平和计划进行公正评论的国际和会。
China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans.
我国发动机依然微弱,下一个我国仍是我国。
China remains strong as an engine for growth. The next China is still China.
我国的展开不只需量的合理增加,并且有质的有用进步。
China’s development is driven not only by a reasonable growth in quantity but also an effective upgrade in quality.
唱衰我国必将反噬本身,误判我国就将失去机会。
Spreading pessimistic views on China will end up harming oneself, and misjudging China will result in missed opportunities.
咱们期望更多国家给予我国公民签证便当,一同打造跨境人员来往的方便网络,推进国际客运航班加速康复,让我国公民说走就走,让外国朋友满腔热枕。
We hope more countries will offer Chinese citizens visa facilitation, and work with us to build fast-track networks for cross-border travels and encourage speedy resumption of international passenger flights. This will make it more convenient for Chinese citizens to travel abroad, and make foreign friends feel at home in China.
南海能坚持平和安稳,离不开我国和东盟国家一同作出的尽力。其间最重要的经历,便是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国经过对话洽谈商洽加以妥善管控处理,海上平和坚持由我国和东盟国家一同尽力加以保护。
Peace and stability in the South China Sea have been maintained thanks to the collective efforts of China and ASEAN countries. The most important experience we have drawn is that we must adhere to two principles. First, differences should be properly managed and resolved through dialogue, consultation, or negotiation between states directly involved. Second, peace at the sea should be upheld by China and ASEAN countries working together.
咱们不答应好心被乱用,不接受海洋法被曲解。对故意侵权,咱们将依法合理维权;对无理寻衅,咱们将及时据理反制。
Abusing our good faith should not be allowed. Distorting maritime laws cannot be accepted. In face of deliberate infringements, we will take justified actions to defend our rights in accordance with the law. In face of unwarranted provocation, we will respond with prompt and legitimate countermeasures.
咱们愿同东盟国家一同尽力,争夺提前达到“南海行为准则”,实在把南海建成平和之海、协作之海。
We will work with ASEAN countries to strive for an early conclusion of the COC and to ensure that the South China Sea remains a sea of peace and cooperation.
咱们建议展开与安全偏重,既要拥抱新事物新机会,也要装好刹车再上路,一同推进人工智能全球管理。
We believe that there should be equal emphasis on development and security. New things and new opportunities should be embraced; and at the same time, brakes should be checked before setting off. Concerted efforts are needed to advance global governance on AI.
咱们注重的主要是三个“保证”:保证有利、保证安全、保证公正。
Our main focus is to ensure three principles are met. First, ensure that AI is a force for good. Second, ensure safety. Third, ensure fairness.
假如妄图在人工智能上也搞什么“小院高墙”,将会犯下新的前史过错,不只阻挠不了各国的科技展开,还会损坏国际产业链供应链完好,削弱人类应对危险应战的才能。
Attempts to create “small yard, high fence” in AI development would result in mistakes with historic consequences. Such attempts cannot block other countries’ technological development. They would only fragment international industrial and supply chains and undercut humanity’s ability to tackle risks and challenges.
人工智能大国之间的协作很重要,展开我国家的才能建造也很重要。咱们将当令向联大提交“加强人工智能才能建造国际协作”的抉择草案,以促进各方加强技能同享,尽力弥合智能距离,不让任何国家掉队。
In the field of AI, cooperation between major countries is vital, so is capacity-building for developing countries. We will submit in due course to the U.N. General Assembly a draft resolution on enhancing international cooperation on capacity-building of artificial intelligence in order to encourage technology sharing among parties, bridge the AI divide, and leave no one behind.
中非是披肝沥胆、命运与共的兄弟,咱们在反帝反殖斗争中并肩战斗,在展开复兴路途上同舟共济,在国际风云变幻中据守道义。
China and Africa are brothers treating each other with sincerity and sharing a common future. We have fought shoulder to shoulder against imperialism and colonialism. We have supported each other in pursuit of development. We have always stood for justice in a changing international landscape.
我国将持续和非洲兄弟坚决站在一同,支撑非洲获得思想上和观念上的真实独立,协助非洲进步自主展开才能,支撑非洲加速现代化进程。
China will continue to stand firmly with our African brothers and supports an Africa that is truly independent in thinking and ideas. China will assist Africa in building capacity for self-driven development and support faster modernization in Africa.
期望各方都像我国相同,加大对非注重,增加对非投入,支撑非洲展开。
We hope that, like China, all sides will pay greater attention to Africa and increase input to support Africa’s development.
中非协作论坛新一届会议将于本年秋天在我国举行。到时,中非领导人时隔6年将再次聚首北京。信任中非两边将经过此次峰会,宏扬传统友爱,深化联合协作,为加速中非一同展开拓荒新境地,为中非命运一同体敞开新华章!
The next meeting of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in China this autumn. Chinese and African leaders will gather in Beijing again after six years. I believe that through this summit, China and Africa will enhance their long-standing friendship and deepen unity and collaboration to open up new vistas for faster common development and start a new chapter for a China-Africa community with a shared future.
朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的,便是暗斗剩余犹存,一直没有建立起平和机制,没有从底子上处理安全问题。药方也是现成的,便是中方提出的“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”准则。
The Korean Peninsula issue has been lingering for years. It has a clear root cause. That is, Cold War vestiges persist, a peace mechanism remains absent, and the security issue is yet to be fundamentally resolved. It also has a ready script. This is what China envisages as the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions.
谁要借半岛问题开暗斗对立的倒车,就要承当前史责任;谁要损坏区域的平和安稳,就会支付巨大价值。
Anyone trying to use the Korean Peninsula issue to revive the retrogressive Cold War confrontation will be held accountable by history; anyone undermining regional peace and stability will pay a heavy price.
燃眉之急是中止震慑施压,脱节轮流晋级的对立螺旋。底子之道是重启对话商洽,处理各方尤其是朝鲜方面的合理安全关心,推进半岛问题的政治处理进程。
The imperative now is to desist from acts of deterrence and applying pressure, and move out of the spiral of escalating confrontation. The fundamental solution lies in resuming dialogue and negotiation; addressing the legitimate security concerns of all parties, especially those of the DPRK; and advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue.
国际只需一个系统,便是以联合国为中心的国际系统;只需一种次序,便是以国际法为根底的国际次序;只需一套规矩,便是以联合国宪章主旨和准则为根底的国际联系基本准则,任何国家都不该自行其是、另搞一套。
There is only one system in the world, i.e. the international system with the U.N. at its core; there is only one order, i.e. the international order underpinned by international law; and there is only one set of rules, i.e. the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the U.N. Charter. No country should do whatever suits it or reinvent the wheel.
联合国的效果只能加强、不能削弱;联合国的位置有必要保护,不能替代。
The role of the U.N. should be strengthened, not weakened, and the status of the U.N. must be upheld, not replaced.
咱们愿同国际社会一道,支撑联合国不断展开完善,以国际法治为根底,以公正正义为要旨,以协作共赢为方针,以有用举动为导向,饯别真实的多边主义,不断推进国际联系的民主化、法治化。
We will work with the international community to support the continuous development and improvement of the U.N. Taking international rule of law as the basis, fairness and justice as a principle, win-win cooperation as the goal and effective action as an orientation, we will practice true multilateralism and promote greater democracy and rule of law in international relations.
习近平主席提出“一带一路”建议十年多来,共建“一带一路”获得累累硕果,成为当今国际最受欢迎的国际公共产品和最大规划的国际协作渠道,也成为共建国家携手展开的协作之路、机会之路、昌盛之路。
Since President Xi Jinping put forward the BRI more than 10 years ago, Belt and Road cooperation has produced fruitful outcomes. The BRI has become the most popular global public good and the largest platform for international cooperation. It has also become a pathway to cooperation, opportunity and prosperity for partner countries seeking joint development.
咱们愿同各方一道,传承丝路精力,执行第三届“一带一路”国际协作高峰论坛效果,敞开共建“一带一路”的第二个金色十年。
China will work with all parties to uphold the Silk Road spirit, deliver on the outcomes of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, and usher in a second golden decade of Belt and Road cooperation.
咱们将推进硬联通提质晋级、软联通走深走实、“心联通”日益深化,让“一带一路”更好成为咱们的机会、同享的机会、耐久的机会。
We will promote the upgrading of physical connectivity, the strengthening of institutional connectivity and the deepening of people-to-people connectivity. We want to make the BRI a lasting opportunity shared by all.
我国不寻求独善其身的现代化。咱们等待高质量共建“一带一路”成为推进各国一同展开的发动机,成为完结国际现代化的加速器。
The type of modernization China pursues is not one that benefits China alone. We hope that high-quality Belt and Road cooperation will serve as an engine of the common development of all countries and an accelerator for the modernization of the whole world.
金砖国家展开壮大,是保护平和力气的增强,是国际正义战线的扩展,不该被视为什么应战。
A stronger BRICS means growing force for peace and increasing international support for justice. It should not be seen as a challenge.
独当一面是“全球南边”的底色,联合自强是“全球南边”的传统。“全球南边”不再是“缄默沉静的大多数”,已经成为国际次序革新的要害力气,是百年变局的期望地点。
Independence is the distinct quality of the Global South and seeking strength through unity is its tradition. The Global South is no longer the “silent majority,” but a key force for reforming the international order and a source of hope as the world undergoes profound changes unseen in a century.
我国曩昔、现在、将来都是“全球南边”的坚决一员,一直与一切南边国家同呼吸、共命运,一直是推进“全球南边”展开复兴的中坚力气。
China was, is and will be a steadfast member of the Global South. We go through thick and thin and head toward a shared future together with countries of the South, and we are always a crucial force for the development and prosperity of the Global South.
本年将是“全球南边”协作的丰收年,亚非拉联合的新起点。中方等待同各方不断会聚展开我国家联合协作的“南边力气”,一同点亮全球管理的“南边时间”。
This year will be a year of harvest for Global South cooperation, and a new starting point for unity among Asian, African and Latin American countries. China looks forward to continuing to promote unity and cooperation among developing countries to augment the strength of the South and to jointly create a shining “South moment” in global governance.
交际为民只需进行时,没有完结时。
Practicing diplomacy for the people is a ceaseless endeavor.
我国的交际是公民的交际。为公民服务、让同胞满足,一直是咱们尽力的方向。
China carries out diplomacy for its people. Serving the people and meeting our compatriots’ expectations is our abiding mission.
我国故事可谓精彩纷呈。首先是我国共产党的故事。我国共产党100多年来联合带领我国公民顽强拼搏,拓荒了我国式现代化路途,发明了人类前史史无前例的展开奇观,这是我国故事中最耀眼的主题。
China’s stories are fascinating. They are first and foremost stories of the CPC. For over a century, the CPC has rallied and led the Chinese people in a tireless endeavor, blazing the Chinese path to modernization and creating development miracles unseen in human history. This is the leading theme of the stories about China.
我国故事说到底是我国公民的故事。公民是我国故事的主角,14亿多我国公民在我国共产党领导下接力斗争,经过辛勤劳动寻求夸姣生活,这是我国故事中最精彩的华章。。
China’s stories are essentially stories of the Chinese people. The people are the lead characters of China’s stories. Under the leadership of the CPC, the 1.4 billion-plus Chinese people have been working tenaciously and building happy lives with their own hard work. This is the most notable chapter in China’s stories.
我国故事也是我国和国际彼此成果的故事。我国一直将本身展开同各国的一同展开联系起来,不断深化改革、扩展敞开,既展开了自己,也谋福了国际,这是我国故事中最庞大的叙事。
China’s stories are also stories of common progress of China and the rest of the world. China keeps its development closely linked with that of other countries. Taking determined steps to reform and open up, China has grown stronger and brought benefits to the world. This is the most far-reaching part of China’s stories.
我国故事带给咱们的启示便是,只需各国安身本身国情自主探究现代化路途,就必定可以绘成百家争鸣的国际现代化新图景。
China’s stories speak to a truth: when countries proceed from their own national conditions to explore modernization paths, they will together make up a new, colorful vista of world modernization.
咱们欢迎更多外国朋友一同来叙述生机满满、热火朝天的我国故事,叙述我国同各国携手构建人类命运一同体的故事。
More foreign friends are welcome to join us in telling the stories of an energetic, bustling China and of China working hand in hand with other countries to build a community with a shared future for mankind.
【文/观察者网专栏作者 若羲】从间隔总统之位近在咫尺到被判拘禁4年,法国极右翼政党“国民联盟”领导人玛丽娜·勒庞这几天算是体会了什么叫“西式民主”。以小见大,勒庞的遭受也给欧洲极右翼政党带来了巨大的冲...
本文转自【汹涌新闻】;汹涌新闻记者 岳怀让3月16日,中央纪委国家监委网站刊文《深度重视 | 管好身边人》,重视了广东省清远市新鲜区委原书记郑小燕一案。文章介绍,郑小燕严峻违纪违法案触及亲属人数多、贪...
梅花创投开创合伙人吴世春曾因一个“脱口秀”扮演视频破圈,十几分钟的时间里,他用诙谐幽默的言语戏弄了当下创投圈的窘境。"现在有头有脸的出资人都开端学脱口秀了,为后半生做计划……现在的难不是部分的难,而是...
本文转自【工人日报】;“播了4小时,只要2小时算有用”,一些主播被困在“有用直播时长”里完不成直播时长规范,主播被索赔100万元专家建议,出台相关指引,明晰网络主播职业作业时刻核算的底子规矩阅览提示观...
张泽群发布的动态截图(图源:交际渠道)
在张泽群发布的动态中,他写到,自己(十二届全国人大代表)实名告发:北京市向阳区法院12368诉讼服务热线外包,工作人员居然不知道“合议庭”是什么,存在渎职行为。向阳区法院南磨房法庭法官付某,对犯罪行为庇护怂恿,枉法审理有违法违规行为。
据了解,张泽群所称的“12368䜣(应为诉,编者注)讼服务热线”是人民法院一致的诉讼服务热线。据悉,北京法院12368诉讼服务热线具有案子查询、诉讼咨询、联络法官、投诉告发、定见主张等服务功能。那么,北京向阳法院“12368”终究是否如张泽群所称的为“外包”呢?
12368诉讼服务热线(图源:交际渠道)
7日下午,记者拨打12368了解相关状况,工作人员表明是否外包“归于法院内部事务,不在热线回答规模之内”。针对张泽群告发的具体内容,到7日晚,记者多方测验联络自己未果。
据媒体报道,2022年,北京法院12368热线人工接听量到达149.42万件,同比增加67.2%,位居全国榜首。到2023年2月,北京法院12368热线已累计呼应全市16区343个街城镇提出的诉源管理需求4452件,完成了街城镇100%全掩盖,办结率和回访满意度达100%。
张泽群发布的动态截图(图源:交际渠道)
材料显现,张泽群为中央电视台综艺频道掌管人,十二届全国人大代表。1988年获央视首届节目掌管人大赛业余组第三名,2004至2010年任央视青歌赛掌管人,2005年至2011年接连掌管央视春节联欢晚会,2003年至今掌管《心连心》等大型活动。
此前,张泽群曾发文称:记者,为民众打更;媒体,为社会监督。持续反映问题,保护公平正义。再不纠正过错,揭露点名批判。
极目新闻归纳新闻晨报、湖南日报、大皖新闻
(来历:极目新闻)
更多精彩资讯请在使用商场下载“极目新闻”客户端,未经授权请勿转载,欢迎供给新闻线索,一经采用即付酬劳。
归纳湖南日报、大皖新闻报道,10月7日,央视闻名掌管人张泽群在交际渠道连发6条动态,实名告发北京市向阳区法院12368诉讼服务热线存在外包行为,一起告发向阳区法院南磨坊法庭法官付某对犯罪行为庇护怂恿,...
李根 发自 凹非寺量子位 报导 | 大众号 QbitAI又一个AI开发者福利。创立于2016年的NVIDIA深度学习学院(DLI),现在正式宣告找好了我国协作伙伴,并将在2018年第一季度正式推出。N...