「双语」例行记者会Regular Press Conference(2024-3-8)

liukang20241周前吃瓜科普220

2024年3月8日交际部发言人毛宁掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 8, 2024

自然的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-3-8)的照片

中新社记者:咱们注意到,王毅外长在两会记者会上宣告了中方将对瑞士等6国试行免签方针,遭到言辞的广泛注重。发言人能否进一步介绍到现在我国对外签证方针获得的效果?别的,交际部在便当我国公民“走出去”方面做了哪些作业?  China News Service: Foreign Minister Wang Yi announced at the press conference on the margins of the two sessions visa exemption on a pilot basis to six countries including Switzerland, which attracted great attention. Could you share with us what China has achieved in visa policies so far? What efforts have the Ministry made in making the outbound trips of Chinese citizens easier?

毛宁:曩昔一年,为服务高质量展开和高水平对外敞开,咱们出台了一系列便当中外人员交游的新举措。  Mao Ning: Over the past year, we have unveiled new measures to facilitate visits to and from China to advance high-quality development and high-standard opening up.

咱们不断进步我国护照“含金量”。到现在,我国已同157个国家缔结了包含不同护照的互免签证协议,同44个国家达到简化签证手续协议或组织,同23个国家完结全面互免签证。此外,还有60多个国家和区域给予我国公民免签或落地签待遇,我国公民“说走就走”的游览愈加方便。  China makes Chinese passports more valuable. As of now, China has signed mutual visa exemption agreements with 157 countries, covering different types of passports, reached agreements or arrangements to simplify visa procedures with 44 countries, and enjoyed comprehensive mutual visa exemption with 23 countries. In addition, over 60 countries and regions offer visa-free or visa-on-arrival policy to Chinese citizens. This makes it more convenient for Chinese citizens to travel abroad.

刚刚曩昔的龙年新年,获益于航线康复和互免签证方针,我国公民出境游和外国公民来华游览、省亲人数均显着增加。以迈入全面“免签年代”的“中新马泰”为例,我国游客赴新马泰数量现已根本康复至2019年新年水平,新马泰来华人数较2019年新年增加15%,大大促进了友爱沟通和民意相通。正如王毅外长在两会记者会上所说,咱们期望同更多国家一起打造跨境人员交游的方便网络,让我国公民说走就走,让外国朋友满腔热枕。  During the recent Spring Festival of the Year of the Dragon, there was a salient increase in the number of Chinese outbound trips and foreigners’ inbound trips for tourism and family-visiting purposes thanks to the resumption of flights and mutual visa-free policies. Take Singapore, Malaysia and Thailand who have ushered in a “visa-free era” with China as an example, the number of Chinese tourists to these three countries generally resumed to the level reached during the Spring Festival in 2019. The number of tourists from these three countries to China has risen by 15 percent compared with that during the Spring Festival in 2019. This is a great boost to friendship, exchanges and people-to-people bond between China and other countries. As Foreign Minister Wang Yi said when he met the press on the margins of the two sessions, China hopes to work with more countries to build fast-track networks for cross-border travels, make it more convenient for Chinese citizens to travel abroad, and make foreign friends feel at home in China.

法新社记者:据报导,一名美国陆军情报分析员周四因涉嫌向我国供给有关美国国防的信息而被拘捕。此前一名居住在美国的我国公民周三因涉嫌盗取谷歌人工智能技能而被拘捕。请问交际部对这两起案子有何回应?  AFP: It was reported that a US army intelligence analyst was arrested on Thursday for suspicion of providing US national defense information to China. Previously on Wednesday, a Chinese national living in the US was arrested for suspicion of stealing Google’s AI technology. What is the Foreign Ministry’s response to these two cases?

毛宁:你说到的这两起案子,我不了解相关状况。关于所谓我国公民涉嫌盗取谷歌技能,作为准则我想着重,中方一贯高度注重并活跃保护知识产权,坚持公平、公平保护国内外知识产权一切者的合法权益。一起咱们对立美方乱用国家力气无理镇压我国企业和公民。中方将采纳必要办法,保护我国企业和公民的合理合法权益。  Mao Ning: I do not have information on either of the two cases you mentioned. I’d like to stress, as a principle, on the so-called arrest of a Chinese national for suspicion of stealing Google’s technology, that China attaches great importance to and has made active efforts in protecting intellectual property rights. We protect the lawful rights and interests of all domestic and overseas IP owners in a fair and just manner. At the same time, we oppose the US abusing state power to go after Chinese businesses and nationals. We will do what is necessary to safeguard the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses and nationals.

总台华语举世节目中心记者:安提瓜和巴布达总理布朗日前标明,小岛国受气候变化影响非常严峻,期望在我国两会上看到有关应对气候变化的内容。请问中方对此有何回应?  CCTV: Prime Minister Gaston Browne of Antigua and Barbuda recently said that small island nations face serious consequences from climate change and he hopes to see content related to climate response during China’s two sessions. What’s your response? 

毛宁:我注意到本年两会期间,代表委员们都很注重气候变化问题,有政协委员专门提出要加强与小岛屿展开我国家协作,一起活跃应对气候变化。  Mao Ning: I noted that during this year’s NPC and CPPCC sessions, deputies and members pay great attention to climate change. CPPCC member made a proposal on enhancing cooperation with small island developing states to together actively respond to climate change.

气候变化是全球性应战,需求各国团结协作。我国一贯致力于活跃应对气候变化,自动承当与国情相符的世界职责,在应对气候变化南南协作框架下,为包含非洲国家、小岛屿国家在内的广阔展开我国家供给量力而行的支撑和协助,是全球环境和气候管理的主张者和行为派。李强总理在政府作业报告中着重,要加强生态文明建造,推进生态环境综合管理,大力展开绿色低碳经济,活跃保险推进碳达峰碳中和,建造人与自然调和共生的美丽我国。  Climate change is a global challenge and calls for a global response. China is committed to actively responding to climate change and has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. Under the framework of South-South cooperation on climate change, China provided support and assistance to African countries, small island nations and fellow developing countries to the best of our capabilities. China is an advocate and doer in global environment and climate governance. Premier Li Qiang in the Report on the Work of the Government stressed that it is important to enhance ecological conservation and take comprehensive steps to improve the environment. China will boost the green and low-carbon economy and actively and prudently work toward peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality so as to build a beautiful China featuring harmony between humanity and nature.

我国将持续活跃参与和推进全球气候管理,不断拓宽绿色展开协作空间,与各国携手应对气候应战,看护好人类一起的蓝色星球。  China will continue to take an active part in and advance global climate governance, expand cooperation space for green development, work with all countries in responding to climate challenges and together protect this blue planet that we all call home.

路透社记者:据昨日发布的声明,有些美国国会议员方案要求美国国务院进步对新疆区域的游览正告水平,他们一起也提出了针对维吾尔族等少数民族“逼迫劳作”的指控。请问中方对美国国会议员的声明有何谈论?  Reuters: According to a statement released yesterday, some US lawmakers are planning to ask the State Department to raise the risk level of travel advisory on Xinjiang. They also made accusations against forced labor targeting Uyghurs and other ethnic minorities. What is China’s comment on the statement of the US lawmakers?

毛宁:关于所谓新疆存在“逼迫劳作”,中方现已屡次标明情绪,这完全是彻里彻外的谎话。美方一些议员应当客观公平看待我国,看到新疆社会安稳、经济昌盛、民族调和的大好局面,不要带着意识形态成见,误导美国大众。  Mao Ning: China has stated its position multiple times on the so-called “forced labor” in Xinjiang, which is an out-and-out lie. Certain US lawmakers need to view China in an objective and just manner, and recognize that Xinjiang now enjoys social stability, economic prosperity and harmony among all ethnic groups, rather than stick to ideological bias and mislead the US people.

法新社记者:昨日,马来西亚总理安瓦尔标明,我国把一切遏止其军事和经济展开的行为,视为否定其历史上应有位置,并说东南亚国家应保卫世界法登峰造极的威望。他的谈论比起菲律宾、美国等国家近期发布的对华言辞有显着不同。请问中方对马方的谈论有何回应?  AFP: Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said yesterday that “China sees adverse reactions to its rise—militarily and economically—represent nothing less than an attempt to deny its legitimate place in history.” He also said that Southeast Asian countries should “uphold the sanctity of international law.” His remarks are quite different from recent remarks made by the Philippines, the US and other countries on China. What’s your response?

毛宁:我国的展开是世界平和力气的展开,是世界社会安稳要素的增强。我国展开靠的是独当一面、自给自足。咱们一贯致力于同区域国家和世界各国一道,完结平和展开、协作共赢,主张相等有序的世界多极化和普惠容纳的经济全球化。我国在这个区域、在世界上都是一支平和力气、安稳力气、进步力气。  Mao Ning: China’s development strengthens the global force for peace and enhances stability in the international community. China’s development relies on independence and our own efforts. China is always committed to working with countries in the region and around the world to uphold peaceful development and win-win cooperation, and advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. China remains a staunch force for peace, stability and progress in this region and the world.  

彭博社记者:有报导称,印度已在中印边境新布置1万名战士。中方有何谈论?  Bloomberg: It’s been reported that India has stationed 10,000 new troops along the border with China. Can you respond to that?

毛宁:印度在中印边境区域加强兵力布置不利于中印为平缓边境局势所作的尽力,也不利于保护中印边境区域的平和与安定。  Mao Ning: India’s move of strengthening military deployment along the border with China is counterproductive to the two countries’ effort to ease the situation at the border and not conducive to safeguarding peace and tranquility of the border areas.

日本东京电视台记者:日本闻名漫画家鸟山明因病逝世。其代表作《龙珠》学习了我国《西游记》的故事作为布景。请问发言人对鸟山明逝世有何谈论?  TV Tokyo: The famous Japanese manga artist Akira Toriyama passed away due to illness. His masterpiece “Dragon Ball” draws on the story of China’s “Journey to the West” as its background. Do you have any comment about his death?

温暖的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-3-8)的插图

毛宁:咱们对鸟山明先生逝世标明深切哀悼,向他的家族标明诚挚慰劳。鸟山明先生是闻名的漫画家,他的著作在我国也深受欢迎,我注意到不少我国网友也对他的逝世标明哀悼。咱们等待并信任日本会有更多的有识之士活跃投身中日文化沟通和两国友爱作业。  Mao Ning: We express deep condolences over the passing of Mr. Akira Toriyama and sincere sympathies to his families. Mr. Toriyama is a renowned manga artist, whose works are popular in China. I noted that many Chinese have expressed condolences over his passing online. We hope and believe that more people with vision in Japan will make active contribution to the cultural exchange and friendship between China and Japan.

《举世时报》记者:据了解,近来又有一名我国留学生在美国旧金山世界机场入境时,遭美方边境法令人员带至“小黑屋”盘查,扣留了20多小时,多名法令人员轮流进行了12小时的盘查,终究对其刊出签证、制止入境并遣送。中方对此有何谈论?  Global Times: We’ve learned that another Chinese student when entering the US border at the San Francisco International Airport was taken to a dark room for interrogation and detained for over 20 hours by US border control staff. Several law enforcement personnel interrogated the student in turn for 12 hours. The student’s visa was revoked and the student was banned from entering the US and repatriated back to China. What’s your comment?

毛宁:一段时刻以来,美方出于政治意图,频频对我国留学生无端滋扰、盘查、遣送。近期事例再次标明,美方的做法远远超出正常法令规模,带有激烈意识形态成见,严峻侵略当事人合理合法权益,严峻搅扰中美正常人员交游,严峻违反中美首脑关于加强和便当两国人文沟通的一致。中方激烈不满,坚决对立,已向美方提出严肃交涉。  Mao Ning: For some time, the US out of political purpose has been frequently harassing, interrogating, and deporting Chinese students without just cause. Recent incidents time and again show that the acts by the US far exceed the scope of normal law enforcement with strong ideological bias. The US moves seriously infringe on legitimate and lawful rights and interests of persons concerned, disturb normal cross-border travel between China and the US and go against the common understandings reached by the two presidents on enhancing and facilitating China-US cultural and people-to-people exchanges. China strongly deplores and firmly opposes this and has made solemn démarches to the US.

美方一贯标榜所谓“敞开自在”,口口声声标明“注重美中人文沟通”“欢迎我国留学生”,实际上却不断泛化国家安全概念,对我国留学生采纳选择性、歧视性、政治性法令。本质上,仍是美方一些人的暗斗思想作怪。  The US always portrays itself as open and a place for freedom and claims to be emphasizing US-China cultural and people-to-people exchanges and welcoming Chinese students to study in the US. In fact, the US keeps overstretching the concept of national security and takes selective, discriminatory and politically motivated law enforcement actions against Chinese students. It is essentially driven by the Cold War mentality held by certain people in the US.

中方敦促美方中止打着所谓“国家安全”的幌子滋扰我国赴美留学人员,中止毒化两国联系的民意环境,中止阻止两国人民友爱沟通。中方将采纳坚决办法保护我国公民合理合法权益。  China urges the US to stop harassing Chinese students traveling to the US under the pretext of national security, stop poisoning the environment of public support for China-US relations, and stop obstructing friendly interactions between the two peoples. China will take resolute measures to safeguard legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens.

一起社记者:自2014年以来,共有17名日本人以间谍罪的名义被拘留。我国政府至今没有对外发布他们的详细违法行为。日本认同日本人应该恪守我国的法令法规,可是司法不透明引发了日本商人的出资忧虑。日本经济专家说,日本在我国出资需求一个安全的环境,你怎样看待这个问题?  Kyodo News: Since 2014, 17 Japanese nationals suspected of espionage have been arrested. The Chinese government has not yet released what illegal activities they have committed. Japan believes that its nationals should abide by Chinese laws and regulations. However, the lack of judicial transparency triggers concerns among Japanese investors. Economic experts in Japan said that Japan needs a safe investment environment in China. What’s your view on this?

毛宁:我想告知你的是,我国是法治国家,中方一切法令司法活动都是根据现实和法令展开。关于个人来说,只需恪守法令,关于企业来说,只需依法合规运营,就没有什么可忧虑的。  Mao Ning: I want to stress that China is a law-based country. All law enforcement and judicial activities in China are carried out based on facts and law. Those who abide by laws and regulations and companies that conduct lawful operation have nothing to worry about.

我国将一贯致力于推进高水平对外敞开,为包含日本企业在内的各国企业供给市场化、法治化和世界化营商环境。  China will stay committed to high-standard opening up, including providing a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework for companies from all countries, including Japanese companies.

彭博社记者:我想诘问印度布置戎行问题。中方是否定为印度在中印边境新布置1万名战士一事是风险的?我国军方是否考虑采纳报复办法?  Bloomberg: I would like to follow up on my question before. Can you tell me whether or not the fact that India is stationing 10,000 more troops is dangerous? And is the Chinese military considering retaliatory measures?

毛宁:中方一贯致力于保护边境区域平和安稳。印方行为不利于边境平和与安定,也不符合两边一起平缓边境严重局势的一致。  Mao Ning: China is always committed to upholding peace and tranquility in the border areas. India’s moves are not conducive to peace and tranquility at the border and do not conform with common understandings reached by China and India on deescalating tensions in the border areas.

总台央视记者:咱们注意到,第161届阿拉伯国家联盟外长理事会会议经过“阿拉伯—我国联系”抉择,着重阿拉伯国家注重展开对华联系,重申阿拉伯国家支撑一个我国准则,着重愿在共建“一带一路”主张下加强同我国各范畴协作,欢迎我国主办我国—阿拉伯国家协作论坛第十届部长级会议,欣赏中方为支撑阿拉伯作业、平和解决区域危机、促进世界和区域平和与安全所作的交际尽力。中方对此有何谈论?  CCTV: The 161st ordinary session of the Council of the League of Arab States at the ministerial level adopted the Arab-China resolution. The resolution stressed that the Arab states attached importance to their relations with China, reaffirmed their support to the one-China principle and stood ready to advance their cooperation with China across the board under the guidance of the Belt and Road cooperation. They welcomed China to hold the 10th ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum and appreciated China’s diplomatic efforts to support the cause of the Arab states, achieve a peaceful resolution of the regional crisis and advance international and regional peace and security. What’s your comment?

毛宁:咱们注意到阿盟外长理事会接连第44次专门经过涉华友爱抉择,对此标明高度欣赏。涉华抉择表现了中阿深沉的传统友谊和阿拉伯国家展开对华联系的坚决决计。2022年12月,首届我国—阿拉伯国家峰会成功举办,两边一致同意全力构建面向新年代的中阿命运一起体,引领中阿联系跨进深化展开的新年代。  Mao Ning: The Council of the League of Arab States at the ministerial level specially adopted the China-friendly resolution for the 44th time straight. We highly appreciate it. The resolution demonstrates the profound and longstanding China-Arab friendship and the resolute determination of the Arab states to grow their relations with China. The first China-Arab Summit was held successfully in December 2022, at which the two sides agreed to strive for a China-Arab community with a shared future in the new era and steer the China-Arab relations toward the new era of further development.

本年是中阿协作论坛建立二十周年。中方愿同阿方一道,以举办论坛第十届部长会为关键,体系整理论坛堆集的成功经验,执行好首届中阿峰会效果,深化各范畴务实协作,就严峻区域和世界问题宣告中阿一起声响,推进中阿命运一起体建造。  This year marks the 20th anniversary of the China-Arab States Cooperation Forum. By taking the 10th ministerial conference as an opportunity, China stands ready to work with the Arab states to have a systemic view of the Forum’s good experience, deliver on the results of the first China-Arab Summit, deepen practical cooperation across the board, and jointly speak up on major regional and international issues for the building of China-Arab community with a shared future.

日本朝日电视台记者:每年的两会,日本媒体都有时机在交际部长的记者会上发问,可是昨日的记者会没有发问的时机。为什么昨日没有日本媒体发问的时机?  TV Asahi: During past years’ two sessions, Japanese media outlets always had the opportunity to raise questions at the Foreign Minister’s press conference. However, why didn’t we get the opportunity to ask questions at yesterday’s press conference?

毛宁:信任你注意到,本年有900多名中外记者参与现场报导,王毅外长答复了许多发问。由于时刻的联系,他不可能答复每一个问题,期望你能了解。  Mao Ning: I believe that you noted over 900 Chinese and foreign journalists participated in the Foreign Minister’s press conference. Foreign Minister Wang Yi answered dozens of questions but could not take every question due to the time limit. We appreciate your understanding. 

《北京日报》记者:据报导,近来,委内瑞拉国家推举委员会宣告将于前总统查韦斯诞辰日7月28日举办总统推举。请问中方对此有何谈论?  Beijing Daily: Venezuela’s National Electoral Council set the presidential election for July 28, the birthday of the country’s former President Hugo Chávez. What’s your comment? 

毛宁:中方预祝委内瑞拉推举平稳顺畅举办。  Mao Ning: China wishes Venezuela smooth and successful elections.

柔和的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-3-8)的图像

深圳卫视记者:近来,彭博社刊发所谓“香港23条立法主张倡禁Telegram、Signal”“香港保护国家安全法令大众咨询列出Facebook、YouTube禁令”的报导。香港特区政府宣布声明对该虚伪报导及其引发的误解和惊惧标明激烈不满和斥责。彭博社随后下架有关过错报导,并作出更新弄清。请问发言人对此有何谈论?  Shenzhen TV: Recently Bloomberg published a report, alleging that “Hong Kong says Telegram and Signal should be prohibited in Article 23 proposal” and that “Hong Kong security law public consultation lists Facebook, YouTube ban.” The Hong Kong SAR government issued a statement, expressing strong disapproval and condemnation over Bloomberg’s false report, which generated misunderstanding and panic. Bloomberg withdrew the false report afterwards, updated it and made a clarification. What is your comment on this?

毛宁:完结根本法第23条立法是香港特区应当实行的宪制职责,也是完结香港国泰民安和“一国两制”行稳致远的必定要求,得到香港社会的广泛支撑。今日刊宪的23条立法草案充沛标明,这一立法平衡统筹保护国家安全和保证权力自在及经济展开,将为香港高质量展开和高水平敞开保驾护航,为“一国两制”行稳致远供给坚实保证。  Mao Ning: Completing the legislation on Article 23 of the Basic Law is the constitutional responsibility of the government of the Hong Kong SAR and what must be done for the lasting stability and security in Hong Kong and the sound implementation of One Country, Two systems in the long run. It has got extensive support from the Hong Kong society. The draft bill gazetted today fully shows that this legislation strikes a balance between safeguarding national security and protecting rights, freedoms and economic growth. It will provide safeguards for the high-quality development and high-standard opening up in Hong Kong, as well as the sound and steady implementation of One Country, Two systems.

彭博社的虚伪报导引发大众误解和惊惧,对有关立法作业形成不良影响,是严峻的过错。香港特区政府就此作出了严肃声明,交际部驻港特派员公署也对该社提出了严肃交涉。该社撤回和更正了原报导,在新报导中供认此前报导有误,并对此深表歉意,标明将在往后的报导中采纳更谨慎情绪,避免类似问题再次出现。  Boomberg’s false report triggered misunderstanding and panic in the public and affected the relevant legislation. It is a severe mistake. The Hong Kong SAR government made solemn statements and the Commissioner’s Office of China’s Foreign Ministry in the Hong Kong SAR made serious démarches to Bloomberg. Bloomberg retracted the previous report and made corrections. In the new report, it acknowledged that the previous one misreported the story, expressed sincere apologies and said that it will be more careful and thorough in the future coverage to prevent similar issues from happening again.

咱们期望一切媒体都能够以此为鉴,客观公平展开涉港涉华报导,保护本身公信力。  We hope all media outlets will draw lessons from this incident and cover Hong Kong and China in an objective and fair way to maintain their own credibility.

路透社记者:咱们本周了解到,美国气候特使波德斯塔和克里与新任我国气候特使刘振民进行了初次商洽。请问我国气候特使与克里和波德斯塔谈到了哪些论题?中方能否共享更多信息?  Reuters: We learned this week that US Special Presidential Envoy for Climate John Podesta, John Kerry and China’s newly appointed Special Envoy for Climate Change Liu Zhenmin had the first negotiation. What topics did they touch upon? Could you share more information with us? 

毛宁:详细状况主张你向中方主管部门了解。作为准则,中美首脑旧金山接见会面就协作应对气候危机达到重要一致。中方愿同包含美国在内的世界各国一道,持续以实际行为一起应对全球气候变化。  Mao Ning: I’d refer you to China’s competent authorities on the specifics. Broadly speaking, China and the US reached important common understandings on the joint response to climate crisis at the summit meeting between the two Presidents in San Francisco. China stands ready to work with the US and other countries to continue responding to the global climate change with concrete actions.

路透社记者:立陶宛情报部门主管昨日标明,由于立陶宛对台湾的支撑,不该扫除我国干与立陶宛大选的可能性。请问中方对此有何谈论?  Reuters: The chief of Lithuania’s counter-intelligence said yesterday that Chinese interference in Lithuania’s elections cannot be ruled out due to Lithuanian support for Taiwan. What’s your comment?

毛宁:中方一贯坚持不干与他国内政准则。咱们没有爱好,也不会干涉立陶宛的内政和推举。期望立陶宛有关人员中止宣布不负职责的涉华言辞,不要再为双边联系制作费事和困难,不然终究危害的是立方本身的利益。  Mao Ning: China always stays committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We’re not interested to and will not interfere in Lithuania’s internal affairs and elections. We hope that relevant people in Lithuania will stop making irresponsible comments on China and creating trouble and difficulties for the bilateral relations. Otherwise, Lithuania will end up hurting its own interests.

路透社记者:咱们注意到,我国政府欧亚业务特别代表李辉昨日在乌克兰与乌克兰政府进行谈判。请问中方能否共享更多有关这些谈判的信息?  Reuters: The Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui held talks with the Ukrainian officials in Ukraine yesterday. Could you share more information about these talks? 

毛宁:关于李辉特别代表拜访乌克兰的状况,中方现已发布了音讯,我没有更多的信息能够供给。  Mao Ning: We’ve released the readout on Special Representative Li Hui’s visit to Ukraine. I have no additional information to offer. 

昨日王毅外长在两会记者会上阐释了我国在乌克兰问题上的情绪,你能够查阅。  Foreign Minister Wang Yi elaborated on China’s position on the Ukraine crisis when he met the press yesterday on the margins of the two sessions. You may refer to it. 

法新社记者:今日美国总统拜登宣布国情咨文讲演,期间他说,上一任总统特朗普尽管对我国说了许多所谓强硬言辞,但他没有采纳相同强硬的行为。我想问的是,中方以为哪位总统对我国持有最强硬的情绪?是拜登总统仍是特朗普总统?  AFP: President Joe Biden delivered the State of the Union Address today and said that for all his tough talk on China, it never occurred to his predecessor to do that. Who do you think has the toughest talk on China, President Biden or President Trump?

毛宁:不论谁担任美国总统,中方对中美联系的情绪是一贯的。中方一贯依照习近平主席提出的彼此尊重、平和共处、协作共赢的准则处理对美联系,咱们乐见一个自傲敞开、展开昌盛的美国,以为美国也应当欢迎一个平和、安稳、昌盛的我国,中美两国完全能够彼此成果、互利共赢。  Mao Ning: No matter who becomes the US president, China’s position on China-US relations is consistent. China always handles China-US relations in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. We are happy to see a confident and open US enjoying prosperity and believe that the US should also welcome a prosperous China enjoying peace and stability. China and the US can help each other succeed and achieve development together. 

咱们一贯以为,中美联系不是你输我贏、你兴我衰的零和博弈。咱们对立以竞赛界说中美联系,对立对我国进行进犯抹黑,对立美方打着竞赛的旗帜约束我国合理展开权力。美方应当同中方相向而行,找到两个大国正确共处之道,推进中美联系安稳、健康和可持续展开。  China has always believed that China-US relations should not be a zero-sum game where one side out-competes or thrives at the expense of the other. We are opposed to defining the entire China-US relations by competition, and attacking or smearing China. We object to the US using competition as a pretext to restrain our legitimate right to development. The US needs to work with China in the same direction, find a right way for major countries to get along well with each other, and advance the steady, sound and sustainable growth of the bilateral relations.

今日是世界妇女节,借此时机祝福一切的女性朋友节日快乐。  Today is the International Women’s Day. I’d like to take this opportunity to wish all the female friends a happy International Women’s Day.

************************

会后有记者问及:据报导,4日至14日,韩美戎行在韩国施行“自在护盾”定时联合军演,此次演习期间,户外机动练习次数较去年翻倍,美军可能会派出战略轰炸机和航空母舰到半岛。中方对此有何谈论?  The following question was raised after the press conference: The Republic of Korea (ROK) and the United States launched their regular Freedom Shield joint military drills in the ROK from March 4 to 14. This time, the number of field training exercises doubles compared with last year, and the US military may deploy a nuclear-powered aircraft carrier and a strategic bomber to the Korean Peninsula. What’s your comment?

毛宁:中方注意到半岛最新动向。中方以为,当时局势下,韩美举办针对特定方的刺激性军演无助于化解抵触、增进互信,相反只会加重严重、激化矛盾。期望有关方正视半岛问题症结,以实际行为推进半岛问题政治解决进程,保护半岛平和安稳。  Mao Ning: China noted the latest developments of the Korean Peninsula. China believes that under the current circumstances, the provocative military drills jointly held by the US and the ROK and targeted at the certain party cannot help resolve the conflict or enhance mutual trust. The drills will only intensify tensions and deepen the rift. China hopes that relevant parties will face squarely the crux of the Korean Peninsula issues, advance a political settlement of the issues with concrete actions and keep the Korean Peninsula peaceful and stable.

告发/反应

相关文章

「独家中英双语」2024年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩句子?

王毅外长两会记者会2024年3月7日,十四届全国人大二次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、交际部长王毅就我国交际方针和对外联系答复中外记者发问。交际部发言人办公室(微信号:xws4_fm...

友情链接: